Nul besoin de regarder les statistiques, le support vidéo est devenu un canal de communication privilégié entre les entreprises et leurs clients. Si vous souhaitez interagir avec les internautes tout en gagnant en visibilité sur le web, la diffusion de vidéos est capitale :
- 80 % des visiteurs en ligne vont regarder une vidéo, tandis que seulement 20 % liront le contenu du site ;
- 99 % de l’information qui arrive au cerveau est visuelle. Les vidéos sont très populaires parce que la plupart des gens réagissent plus fortement aux images plutôt qu’aux textes ;
- en 2019, 80 % du trafic mondial de données est lié à la vidéo[1].
Vous avez créé des contenus audiovisuels, mais vous ne savez pas comment obtenir plus de vues et de partages ? Avez-vous pensé à diffuser vos vidéos à l’international ? Pour cela, vous aurez besoin de sous-titres multilingues.
Pourquoi proposer une version multilingue de vos contenus audiovisuels ?
![Timecodage vidéo pour sous-titrage](http://i2.wp.com/www.tradonline.fr/wp-content/uploads/2019/03/matthew-kwong-690611-unsplash.jpg?fit=400%2C600&ssl=1)
- Plus de référencement
Vous avez publié des vidéos, mais vous vous étonnez de ne pas être mieux référencé ? C’est normal, un moteur de recherche ne peut pas décrypter le son des vidéos. L’intégration de sous-titres et de la transcription permettent aux algorithmes des moteurs de recherche de mieux indexer vos vidéos.
- Plus de visibilité
Gagnez 20 % de part d’audience en inscrivant une légende au bas de votre vidéo. Gagnez-en encore plus avec une version multilingue. Les vidéos sous-titrées vous permettent d’élargir votre public cible de plus de 20 %, sans oublier que les personnes malentendantes auront accès à vos contenus.
![](http://www.tradonline.fr/wp-content/uploads/2019/03/comportement-video-en-ligne-3.jpg)
- Plus d’engagement
Le fait de s’exprimer dans la langue de l’internaute favorise l’engagement et la compréhension. Vos vidéos pourront ainsi être vues et comprises dans le monde entier.
- Plus d’utilité
Les transcriptions interactives permettent aux internautes de faire des recherches, de naviguer, mais aussi de regarder les vidéos… sans le son ! Sur Facebook par exemple, les vidéos se lancent automatiquement dès que vous passez dessus… et 85 % d’entre elles sont visionnées sans que le son ne soit d’ailleurs activé. Sans sous-titres, vos vidéos seraient alors incompréhensibles.
Simplifier la traduction de vos sous-titres grâce à Dotsub
Dotsub est une plateforme en ligne qui regroupe toutes les fonctionnalités nécessaires pour diffuser vos vidéos à l’international : le téléchargement de votre vidéo dans la plupart des formats utilisés, le « timecodage » du fichier source, la retranscription de la parole en sous-titres, la traduction dans la langue de votre choix, le tout grâce à une interface ergonomique.
En associant l’expertise des traducteurs professionnels de TradOnline, Dotsub permet de procéder à la traduction des sous-titres en quelques clics. Nos experts peuvent travailler sur une plateforme qui leur permet de visualiser leurs traductions avant de finaliser la vidéo. Le sous-titrage est un exercice de traduction bien particulier qui exige des compétences spécifiques. Il est important de faire appel à des linguistes formés aux contraintes du sous-titrage : nombre de caractères par ligne, placement des sous-titres, durée d’affichage, style concis et oral, etc. Pour ne pas commettre d’impairs, confiez le sous-titrage de vos vidéos en plusieurs langues à TradOnline et optimisez l’impact de vos contenus audiovisuels !
![](http://i0.wp.com/www.tradonline.fr/wp-content/uploads/2019/03/bigbangtheory_erreur-de-traduction_sous-titrage.png?fit=600%2C345&ssl=1)
Il semblerait plutôt qu’elle cache quelque chose… !
[1] Source : « Les statistiques du marketing vidéo » extrait du site https://www.popcornvideo.fr/70-statistiques-marketing-video/
L’article Contenus audiovisuels : ne négligez pas la traduction de vos sous-titres ! est apparu en premier sur Tradonline.