Internautes européens et langues préférées
Quelles langues utilisent les internautes européens pour surfer sur Internet ? Une étude 2011 publiée par la Commission Européenne et l’institution Gallup traite de la préférence linguistique des...
View ArticleLes langues de travail des interprètes : A, B ou C
Comprendre la classification des langues de travail des interprètes Peut-être avez-vous déjà vu ces lettres figurer sur le site internet d’un interprète, et vous êtes-vous demandés à quoi correspondait...
View ArticleLes mésaventures de Mango ou les bracelets esclaves
Voici un cas d’école des dégâts que peut causer une mauvaise traduction sur l’image d’une marque. Ca n’est pas la première et malheureusement pas la dernière ! Nous vous proposons ici une petite...
View Article"Startups du web : combattre les copycats"– Horizon 360 – N°1
Premier billet de notre série Horizon 360 : « Startups du web : combattre les copycats en partant à l’international au plus tôt » Nous reproduisons ici un article du journal The Globe and Mail. Cet...
View ArticleUne erreur de traduction fait bondir le cours de l’action Sony
The devil is in the detail, comme le disent nos amis d’outre-Manche, ou comment la traduction, qui assure la transmission d’informations cruciales, peut influencer le monde de la finance. C’est Sony...
View ArticleUtiliser les outils de traduction pour comprendre vos clients
Deuxième billet de notre série Horizon 360 : « Utiliser les outils de traduction pour comprendre vos clients internationaux » Nous reproduisons ici un article du EContentMag. Cet article a été traduit...
View ArticleComment améliorer votre prononciation de l’anglais ? 1/2
Il est souvent établi que les gens ont du mal à tenir une conversation en anglais pendant un temps assez long, car ils ne sont pas capables de prononcer les mots correctement. De nombreuses personnes...
View ArticleComment améliorer votre prononciation de l’anglais ? 2/2
Voici la suite des conseils pour améliorer votre prononciation de l’anglais. Soyez patient Une des choses les plus importantes que vous devez garder à l’esprit est d’être patient. Vous ne pouvez pas...
View ArticleAlice explique l’interprétation
Bonjour ! Je suis Alice, responsable commerciale de TradOnline. J’ai le plaisir de vous parler aujourd’hui de l’interprétation. Qu’est-ce que l’interprétation ? Il ne faut pas confondre...
View ArticleAide régionale à l’export : ce qu’il faut savoir
La région pays de la Loire, ainsi que de nombreuses autres régions, apporte un soutien financier à toute entreprise de taille modérée qui souhaite développer des outils marketing adaptés à son...
View ArticleL’anglais international : un idéal impossible !
Quand se précise le projet d’internationaliser son site Internet, on nous demande très souvent de traduire vers l’anglais international, afin d’atteindre le plus grand public possible. Malheureusement,...
View Article9 astuces pour développer son entreprise aux USA
Pour les entrepreneurs, conquérir les USA fait partie intégrante du développement de leur société. Si le dynamisme économique de ce pays fait rêver, développer son entreprise aux USA est un moyen de...
View ArticleTravailler à l’international : le témoignage de cette aventure vécue par...
Bonjour Anne et merci d’avoir accepté de participer à cette interview. Vous travaillez aujourd’hui en tant que Brand Manager Travel Retail Americas chez L’Occitane en Provence à Miami. Par le passé,...
View ArticleAnglais : les 5 conseils pour éviter les erreurs
Pour être crédible et être sûr que le message que l’on souhaite faire passer soit bien compris, voici 5 conseils pour éviter les erreurs lorsque vous souhaitez communiquer en anglais : 1/ Ne pas...
View ArticleJours fériés en France : conséquences sur le secteur de la traduction
En France, nous comptabilisons au total 11 jours fériés. Malgré notre réputation de « fainéants », il faut tout de même savoir que nous nous situons plutôt dans la fourchette basse des pays européens...
View ArticleVolontariat à l’international – 6 astuces pour vous y préparer
Il existe aujourd’hui de nombreux programmes permettant de partir faire un volontariat à l’international. Certains critères comme votre âge, votre situation actuelle, vos motivations et le temps que...
View ArticleLa voix off : zoom sur ce métier en 10 questions
La voix off, tout comme la transcription, est un métier complémentaire de celui de traducteur. La semaine dernière nous vous proposions de découvrir le métier de la transcription audio, avec le...
View ArticleTraducteur spécialisé : quels avantages pour le client ?
Comment devient-on traducteur spécialisé et en quoi ces spécialisations sont-elles de véritables valeurs ajoutées ? Aujourd’hui, les entreprises de tous les secteurs peuvent un jour ou l’autre avoir...
View ArticleQuizz tourisme – 10 questions pour être incollable sur l’Espagne
En cette période estivale et de départ en vacances nous vous proposons des petits quiz tourisme afin de tester vos connaissances sur quelques destinations phares de nos vacances en Europe. Pour...
View ArticleQu’est-ce que la nouvelle norme de traduction ISO 17100 ?
Depuis 2015, la norme ISO 17100 de l’Organisation Internationale de Normalisation détermine les nouvelles exigences techniques de qualité et de conformité des services de traduction. Qu’est-ce que cela...
View Article